The debate about watching foreign films and anime in subtitles or dubbed versions has existed as long as the shows themselves have gained popularity outside their home countries.
For those unfamiliar with the terms, subbed refers to watching a film or show in its original language with translated subtitles, while dubbed means the dialogue has been voiced over in another language.
In the anime and foreign film community, the “sub vs. dub” argument has been a heated debate for years. Some fans are passionate defenders of one method, while others are simply indifferent, but everyone seems to have an opinion.
Toni Collins, a Japanese Anime Research Society (JARS) member at UT Martin, said her preference depends on the show.
“I’m indifferent to it. It depends on what I’m watching and how into the show I am,” said Collins. “I watch a lot of Thai dramas, and if they have a lot of voice-over, I don’t really care. But if it’s anime where we get a lot of face shots and the words aren’t matching up, it’s awkward.”
Still, Collins acknowledged that subtitles can sometimes cause their own issues.
“Sometimes, subtitles can be completely wrong,” she said. “I remember watching an anime where it had subtitles from Dora the Explorer or something, and they had gotten their wires totally crossed. It ruins the tone overall.”
So, are subtitles always accurate?
Most studios rely on human translators for subtitles, and while they do their best, mistakes happen. Occasionally, errors or missing context can change the meaning of a scene, or even pull viewers out of the story entirely.
On the other hand, dubbed versions have their own advantages. Some viewers prefer them for accessibility, pacing, or multitasking.
“As somebody who cannot focus on one thing for too long, I find dubs a lot easier to watch instead of having to focus on subtitles,” said Landon Wattson, a casual anime fan from Memphis, Tennessee. “Especially in shows where a lot of stuff is happening or when there are major moments with white backgrounds, the subtitles blend in horribly and it’s impossible to read.”
Wattson added that he’s more open to subtitles for particularly acclaimed shows.
“I would watch subs if they’re a masterpiece,” he said. “I’ve heard JoJo’s Bizarre Adventure has a pretty good sub. But with the speed of my reading compared to the speed of what’s going on, it’s just hard to keep up.”
For many fans, dubs are also an easier option for background watching or for connecting emotionally with characters through familiar voices.
But others, like JARS Vice President Hattie Huffman, find dubbed versions distracting.
“I find dubbed shows cringey,” Huffman said. “You can tell that the voice actors are going too hard, and some dubs just don’t give it the emotion that it needs. In dramas, they don’t always know how to give you emotion.”
Even so, Huffman said she still watches both.
“I can watch dub, I watch it all the time,” she said. “I just find it cringey because of the over-dramatization.”
Fans who prefer subtitles argue that hearing the original actors’ voices adds authenticity and allows for more emotional nuance, even if the viewer doesn’t understand the language.
In the end, both methods have their pros and cons, and both are valid ways to enjoy your favorite shows. Whether you’re team sub or team dub, it ultimately comes down to what makes the experience more enjoyable for you.

